Es mucho lo que se puede decir sobre este tema, por ello he decidido no acudir a las páginas oficiales, sino usar Wikipedia.
Ojo,
Wikipedia es un sitio construido por sus usuarios, por tanto la
información no necesariamente es correcta, completa o definitiva, es
sólo para hacerse una idea e iniciar una investigación más profunda.
Pego
a continuación información extraída con fecha 9 de agosto de 2013.
Algún día puede cambiar, y también puede existir una fuente más
completa. Si la conoces, postéala en la sección comentarios.¿Cuáles son las Nuevas Traducciones de la Biblia?
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Traducciones_de_la_Biblia_al_espa%C3%B1ol
Traducciones de la Biblia al español
Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.1 2Índice
Siglo XIII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1260-1280 | Biblia alfonsina | Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X "el Sabio", que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen sólo el Nuevo Testamento.3 |
Siglo XV
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1416-1458 | Biblia de Alfonso V de Aragón | Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V "el Magnánimo".3 | ||
1422-1433 | Biblia de Alba | Moisés Arragel. | Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.3 | |
1420 | Biblia del Rabino Salomón | Aunque es anónima, se atribuye a un tal "Rabino Salomón". | Se limita al Antiguo Testamento.4 | |
1420 | Sin indicación de título | Traductor anónimo. | Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.4 ´ |
Siglo XVI
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1529 | Alcalá de Henares | Diálogo de Doctrina Cristiana | Juan de Valdés | Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epistola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).5 6 |
1543 | Amberes (Flandes) | El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo | Francisco de Enzinas | Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.7 |
1553 | Ferrara (Italia) | Biblia de Ferrara | Abraham Usque y Yom-Tob Athias | Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde hacía mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII. |
1556 | Venecia | El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano | Juan Pérez de Pineda | Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de habla española. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía. |
1569 | Basilea | La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso | Casiodoro de Reina | Primera traducción completa de la Biblia al español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte de Juan Calvino, esta versión no fue bien vista por la teocracia ginebrina. Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).8 Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.9 |
antes de 1572 | Salamanca | - | Fray Luis de León | Traducciones parciales, no impresas, para uso privado, de el Cantar de los Cantares y el Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia a la Inquisición y su paso por la cárcel.10 |
Siglo XVII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1602 | Ámsterdam | La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Conocida como la Biblia del Cántaro o Reina-Valera (RV). | Cipriano de Valera | Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron puestos aparte del resto de los textos del Viejo testamento, y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. La ilustración de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el agua de un cántaro.11 Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, y se ha reeditado y revisado en muchas ocasiones: 1862,12 1909,13 1960,14 199515 y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.16 Las revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. |
Siglo XVIII
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1793 | La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español | Felipe Scío de San Miguel | Traducción de la Vulgata al castellano.17 |
Siglo XIX
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1825 | Astorga (España) | La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat | José Miguel Petisco y Félix Torres Amat | Traducción de la Vulgata al castellano.18 |
1893 | Versión Moderna | Enrique B. Pratt | Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese país y en México, desde 1876.19 |
Siglo XX
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
1916 | Nuevo Testamento, versión hispanoamericana | |||
1928 | Concepción (Chile) | La Sagrada Biblia | Guillermo Jünemann | Traducción crítica, literal y directa de ambos Testamentos de forma preferente, aun cuando no excluyente, del griego al castellano. Nuevo testamento publicado desde ese mismo año. Antiguo testamento según la Septuaginta, inédito hasta 1992, sólo impreso una vez.20 21 |
1944 | Sagrada Biblia Nácar-Colunga | Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).22 | |
1947 | Sagrada Biblia Bover-Cantera | José María Bover y Francisco Cantera Burgos | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Reeditada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). | |
1948-1951 | La Plata (Argentina) | Biblia Platense | Juan Straubinger | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Los Deuterocanónicos del Viejo Testamento los vierte del latín. Reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina. |
1963 | Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) | Nuevo Testamento - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. | - | Traducción del inglés encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society. |
1964 | Málaga (España) | La Santa Biblia | Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Paulinas. Hay varias revisiones y ediciones locales posteriores.23 |
1967-2009 | París-Bilbao-Madrid | Biblia de Jerusalén | Equipo dirigido por Víctor Morla | Traducción al castellano basada en numerosas fuentes primigenias, y siguiendo los criterios interpretativos de la versión francesa de la Biblia editada por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1975, 1998 y 2009.24 25 |
1968 | Biblia de Editorial Labor | Traducción del italiano publicada por Editorial Labor. | ||
1972 | Chile | La Nueva Biblia - Edición pastoral para Latinoamérica, conocida como Biblia Latinoamericana | Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault | Hay una edición corregida en el año 2004, y la edición 'formadores', con notas ampliadas.26 Por su orientación progresista (era la época "postconciliar" en que surgió la teología de la liberación en Latinoamérica) fue considerada de "carácter conflictivo y polémico" por parte de la jerarquía eclesiástica.27 |
1975 | Madrid | Sagrada Biblia Cantera-Iglesias | Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias. | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1975 (2ª edición en 2000, 3ª edición en 2003).28 |
1975 | Barcelona | La Biblia | Equipo dirigido por Serafín de Ausejo. | Traducción crítica, literal y directa del hebreo, arameo y griego. Editada por Herder Editorial. |
1975 | Madrid | Nueva Biblia Española | Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. | Traducción directa de los textos originales. Editada por Ediciones Cristiandad. |
1978 | España | Nuevo Testamento: la Biblia interconfesional | Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia.29 Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI). | |
1978 | México | Sagrada Biblia de Magaña | Traducción hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez.30 31 También es conocida como Biblia Magaña.32 Fue publicada en 1978 por Editorial Paulinas.30 Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el título de Biblia Sagrada. Edición Pastoral.31 | |
1979-2000 | Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. | Impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas con la colaboración de eruditos católicos. Es una traducción dinámica (idea por idea) con lenguaje accesible. Existe una revisión del año 1994 y una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).33 | ||
1979 | La Biblia al Día | Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)34 | ||
1981 | Buenos Aires | El Libro del Pueblo de Dios | Armando Levoratti y Alfredo Trusso. | Impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina, es la que ofrece en su web oficial el Vaticano como traducción española de la Biblia (edición de 1990).35 36 37 |
1983 | Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra | Texto bilingüe latín-castellano impulsado por la Universidad de Navarra. | ||
1986 | La Biblia de las Américas (LBLA) | Publicada por la Fundación Lockman. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en el 2005. 38 | ||
1987 | Brooklyn | Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) | Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Es una traducción revisada basada en la versión de 1984 en inglés, pero consultando los antiguos textos hebreo y griego.39 | |
1992 | La Biblia | Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador | Por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones en español de Europa. | |
1993 | Biblia del Peregrino | Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. | 40 | |
1994 | Valencia | Biblia americana San Jerónimo | Jesús María Lecea | Es una revisión de la traducción de Scío, aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.41 |
1994 | Nuevo Testamento - Versión Recobro | Editada por Living Stream Ministry. Sigue, por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum testamentum graece (26.ª edición). | ||
1999 | Miami (Estados Unidos) | Nueva Versión Internacional (NVI) | Equipo dirigido por Luciano Jaramillo | El biblista colombiano dirige una traducción dinámica de los originales. Publicado por la editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).42 |
2000 | Bogotá | Nuevo Testamento | Pedro Ortiz | Traducción de un sacerdote católico colombiano. Publicada por Ediciones San Pablo. |
2000 | Nuevo Testamento - La Palabra de Dios para Todos (PDT) | Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia completa se publicó en el 2005. |
Siglo XXI
Año | Lugar de publicación | Obra | Autor | Notas |
---|---|---|---|---|
2001 | Biblia de América | Equipo dirigido por Santiago García. | Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos, por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones redactadas con giros idiomáticos propios del español de América. | |
2001 | Biblia textual | Basada en la versión Reina-Valera. Sólo incluye el Nuevo testamento. Sociedad Bíblica Iberoamericana. | ||
2003 | Biblia - Traducción en Lenguaje Actual (TLA) | Sociedades Bíblicas Unidas. | ||
2004 | Pamplona (España) | Biblia de Navarra | Equipo dirigido por José María Casciaro | Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).43 44 |
2004 | México | Reina Valera Gómez (RVG). | Humberto Gómez Caballero | Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.45 |
2005 | La Biblia - La Palabra de Dios para Todos (PDT) | Rafael Serrano. | Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se publicó una revisión completa en el 2008.46 | |
2007 | Shelbyville (Tennessee), Estados Unidos | Santa Biblia Valera 1602 Purificada | Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598). | |
2008 | Nashville (Estados Unidos) | La Nueva Biblia al Día (NBD) | Sociedad Bíblica Internacional.47 | |
2008 | Estados Unidos | Evangelio de Juan en la versión Nueva Traducción Viviente (NTV) | Tyndale House Publishers. | |
2008 | España | Biblia - Traducción Interconfesional (BTI) | Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas. | |
2009 | Estados Unidos | Reina Valera Contemporánea (RVC) | Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano.48 | |
2009 | Estados Unidos | Biblia Para Nuevos Creyentes/ New Believer's New Testament: Nuevo Testamento, Primeros Pasos Para Nuevos Cristianos, Nueva Traduccion viviente (NTV) | Rafael Serrano. | Tyndale House Publishers. Traducción al español latinoamericano basada en las lenguas originales, y siguiendo los criterios y filosofía de la New Living Translation (NLT).49 |
2009 | Estados Unidos | Santa Biblia: Reina-Valera 2009 | Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Quórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.50 | |
2010 | Madrid | Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española | Encargo de la Conferencia Episcopal Española. La traducción se hizo con la finalidad de su uso litúrgico y catequético. A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales y la Neovulgata.51 52 |
Véase también
Referencias
- ↑ Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2.
- ↑ Ricardo Rábanos Espinosa, Bibliografía bíblica hispanoaméricana, Volumen 15 de Biblioteca Hispano-Bíblica], CSIC, 1993, ISBN 8400073703]
- ↑ a b c John Fletcher y Alfonso Ropero, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192, pg. 479.
- ↑ a b Nuevo Diccionario Bíblico, citado en Las traducciones castellanas de la Biblia
- ↑ Juan de Valdés, primer traductor protestante de la Biblia al castellano
- ↑ Texto de los capítulos traducidos
- ↑ Las traducciones castellanas de la Biblia
- ↑ «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
- ↑ La Biblia del Oso de 1569, en formato JPG.
- ↑
- Olegario García de la Fuente, TRADUCCIONES Y COMENTARIOS DE FRAY LUIS DE LEÓN AL CANTAR DE LOS CANTARES
- Rafael Lazcano, LA TRADUCCIÓN DEL LIBRO DE JOB, DE FRAY LUIS DE LEÓN
- ↑ Portada de la edición de 1602 En casa de Lorenço Iacobi
- ↑ 1862
- ↑ 1909
- ↑ 1960
- ↑ 1995
- ↑ RVC en Bible Gateway
- ↑ La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español, en formato JPG, en Google Books.
- ↑ La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat en línea. en eximsystems.com
- ↑ Henry Barrington Pratt
- ↑ La Sagrada Biblia de Guillermo Jünemann en línea. en synodia.org
- ↑ Andrés González Schaín, La Primera Biblia Latinoamericana
- ↑ Texto on line en bibliasonline.com
- ↑ La Santa Biblia de Evaristo Martín Nieto en línea en bibliacatolica.com.br
- ↑ Biblia de Jerusalén en línea en bibliacatolica.com.br
- ↑ Traductores de las últimas ediciones. Ídem
- ↑ Biblia Latinoamericana en línea en SOBICAIN.
- ↑ [http://www.corazones.org/biblia_y_liturgia/biblia/latinoamericana.htm DECLARACION SOBRE LA BIBLIA LATINOAMERICANA Conferencia Episcopal Argentina, 1978]
- ↑ Sagrada Biblia Cantera-Iglesias en línea en theworkofgod.org
- ↑ Google books (sin acceso a la lectura)
- ↑ a b «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com (7 de abril de 2008). Consultado el 21 de julio de 2013.
- ↑ a b «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo (27 de octubre de 2006). Consultado el 19 de julio de 2013.
- ↑ «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Consultado el 19 de julio de 2013.
- ↑ DHH en línea.
- ↑ La Nueva Biblia al Día (NBD).
- ↑ Acceso al texto bíblico en la web oficial del Vaticano
- ↑ Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica, datos editoriales y secciones introductorias.
- ↑ El Libro del Pueblo de Dios en línea en Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAN).
- ↑ LBLA en línea.
- ↑ TNM en línea.
- ↑ Biblia del Peregrino en línea
- ↑ ¿Nuevamente Scío?, en Biblioteca Electrónica Cristiana.
- ↑ NVI en línea en Bible Gateway.
- ↑ ¿Qué es la Biblia de Navarra?
- ↑ Traducción y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada Escritura.
- ↑ RVG en línea en reinavaleragomez.com
- ↑ PDT en línea en Bible Gateway.com
- ↑ (NBD) en nuevabibliaaldia.com
- ↑ RVC en línea en Bible Gateway.
- ↑ NTV en línea en Bible Gateway.
- ↑ Santa Biblia: Reina-Valera 2009 en línea en lds.org
- ↑ sagradabibliacee.com
- ↑ La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M. Díaz Rodelas (Nuria Calduch y Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador y Junkal Guevara
No hay comentarios:
Publicar un comentario