Es mucho lo que se puede decir sobre este tema, por ello he decidido no acudir a las páginas oficiales, sino usar Wikipedia.
Ojo,
Wikipedia es un sitio construido por sus usuarios, por tanto la
información no necesariamente es correcta, completa o definitiva, es
sólo para hacerse una idea e iniciar una investigación más profunda.
Pego
a continuación información extraída con fecha 9 de agosto de 2013.
Algún día puede cambiar, y también puede existir una fuente más
completa. Si la conoces, postéala en la sección comentarios.¿Cuál es la Biblia de Jerusalen?
http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia_de_Jerusal%C3%A9n
Biblia de Jerusalén | |
---|---|
Una mujer laica lee el libro de Isaías en la Biblia de Jerusalén. |
|
Título original | Bible de Jérusalem. |
Abreviatura | BJ. |
Traductor | Escuela bíblica de Jerusalén. |
Idioma | francés (original). Traducida al español y otros idiomas modernos. |
Editorial | Desclée de Brouwer (versión en español). |
País | Francia (versión original). |
Publicación de la biblia completa | 1955 (francés). |
Base textual | AT:textos originales en hebreo y arameo. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español). NT:textos originales en griego. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español). |
Revisión | 1973, 1998 (francés). 1967, 1975, 1998, 2009 (español). |
Afiliación religiosa | Iglesia católica |
Índice
Historia
La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1955.1 La versión francesa tuvo una revisión en 1973 y una edición en 1998.1 En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998 y 2009.2 La versión en español es impresa por la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao).2Fuentes
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.2 3 En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.2Biblia de Jerusalén Latinoamericana
En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.2 4 Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos.3 Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.Nota
- ↑ Cuando en alguna lengua o país existen ediciones oficiales aprobadas por las respectivas conferencias episcopales, los editores de la Biblia de Jerusalén prefieren no ofrecer una traducción de la Biblia independiente por lo que solo traducen los comentarios e introducciones de la versión francesa original. Si no hay una edición oficial, entonces también se llama a un grupo de expertos que hacen la traducción para la Biblia de Jerusalén y luego se añaden las notas y comentarios.
Referencias
- ↑ a b «La Bible de Jérusalem» (en francés). Les éditions du Cerf. Consultado el 6 de julio de 2013..
- ↑ a b c d e «La Biblia de Jerusalén.». Desclée de Brouwer. Consultado el 6 de julio de 2013..
- ↑ a b «Biblia de Jerusalén.». Centro Nacional de Catequesis. Consultado el 6 de julio de 2013..
- ↑ «Biblia de Jerusalén Latinoaméricana.». Libreria Buena Prensa. Consultado el 6 de julio de 2013..
Online gambling is back online and the gaming revolution is
ResponderEliminarOnline gambling is 구미 출장안마 back online and the gaming revolution is happening in 서산 출장안마 Las Vegas, Nevada. 김제 출장마사지 It's the #1 casino game 광주 출장마사지 in the 군산 출장샵 world